Note: The
poem is written in Frysk, the translation of the poem is below. de ljochten yn de spegel ferdwine efter my
de stêden kleurje read ik ryd der oan foarby
allinnich yn de polder tusken hjoed en moarn
troch de smoutte fan de nacht wêr 't it lûd is ferstoan
moarn sil de sinne skine foar my en begjin ik opnij
ferdwynt de pine yn my en begjin ik opnij
de moanne skynt oer it wetter en de diken jouwe ljocht
myn ferlangst haw ik folge mar ik fûn net wat ik socht
ik wie dagen yn de frjemte noch nea wie ik safier
yn in stêd sûnder leafde wêr 't de kjeld fielber wie
moarn sil de sinne skine foar my en begjin ik opnij
ferdwynt de pine yn my en begjin ik opnij
safaak haw ik dizze wie al riden en wie it tsjuster yn myn hert
wie it isskâld om my hinne en wie ik warch leech en let
moarn sil de sinne skine foar my en begjin ik opnij
ferdwynt de pine yn my en begjin ik opnij
sil de sinne skine foar my en begjin ik opnij
ferdwynt de pine yn my en begjin ik opnij opnij
)O(
The light upon the mirror disappears after me
The state coloured red, along the way I see
Only in the tent from morning till night
In the shelter awaiting the light
In the Morning shall the Sun shine?
Away my pain a new beginning is nigh
The moon shines upon the waters and it gives way to light
A longing that I sought, but never was it in sight
I lay in a foreign country never did I think it was so near
A city which knows not love where the cold is terribly bitter
In the Morning shall the Sun shine?
Away my pain a new beginning is nigh
So often have I traveled this way, the gloominess within my
heart,
Twas ice-cold upon my shoulders, when will it ever depart?
In the Morning shall the Sun shine?
Away my pain a new beginning is nigh
Shall the Sun shine for me and thus a new beginning is nigh
The pain within leaves me and a new beginning is nigh
Written by Cian
Email: crrain@hotmail.com
Copyright 2001, 2002 |