Note:
The poem is written in Frysk, the translation of the poem is below. Greetings my friends, this here be a ballad dedicated to two of whom
are dear to me. May thine union be true and everlasting
Doe't ik dy seach lang ferlyn
Wat docht it dochs sear as ik d'r wer oan tink
Ik sjoch dy
Ik hear dy
Ik fiel dy, eltse kear opnij
Hjir bin ik
Wêr bisto
It is al lang lyn
Wêr bisto
It is al lang lyn
Do bist net oars dan leaf
Want do dochtst gewoan neat ferkeard
Ik hâld fan dy, sa asto bist
Dast dat dan wol efkes wist
Hjir bin ik
Wêr bisto
It is al lang lyn
Hjir bin ik
Wêr bisto
It is al lang lyn
Ik sjoch dy
Ik hear dy
Ik fiel dy, eltse kear opnij
Ik sjoch dy
Ik hear dy
Ik fiel dy, eltse kear opnij
)O(
"Didn't I seek thee long ago?
What I thought I thought I see was what I was thinking of
I sought thee
I hear thee
I feel thee, once and everytime again
Here am I
Where art thou
It was long since.
Here am I
Where art thou
It is too long hence
Thou art not only as lovely
What thou doeth is not wrong
I loveth thee, as thou art
And with that then we're never apart
Here am I
Where art thou
It is as long ago
Here I am
Where art thou
'twas to long ago
I seek thee
I hear thee
I feel thee, once and everytime once more"
(adapted from the Frysk ballad Wer Bisto)
Written by Cian
Email: crrain@hotmail.com
Copyright 2001, 2002 |